ادبیات ایران الهام بخشی جهانی | بیگول
  • خدمات ما
  • 0

    ادبیات ایران الهام بخشی جهانی

    مقدمه
    ادبیات گفته ها و نوشته های ظریف و زیبا با هدف نشان دادن رهنمودها و ارشاداتی در راه سعادت جامعه و آسایش نسل فعلی و پیشرفت آینده است. در قلمر و زندگی انسان آثار ادبی به عنوان تبلور اندیشه های فردی و اجتماعی در اعتلای فرهنگی و اجتماعی جامعه تاثیر بسزایی دارند. ادبیات در انجام رسالت خود در قلمرو دانش های گوناگون گنجینه ارزشمندی از رویدادها، ارزش ها، آداب و رسوم و پیشینه تاریخی و تحولات اجتماعی جامعه محسوب می شود. پژوهش های فرهنگی و اجتماعی خط سیر آن و تأثیرش در تحولات اجتماعی؛ در قالب رمان، تاریخ، فلسفه، تأتر، نمایش، تمثیل و بالاخره شعر و نثر مورد مطالعه و بررسی قرار می گیرد. در این
    راستا جامعه شناسی ادبیات به عنوان دانشی اجتماعی عملکرد واقعی خود را نشان می دهد. تحلیل موضوعات ادبی از جنبه های مختلف اعم از آموزشی، ساختاری، روانشناسی و فرهنگی حائز اهمیت هستند.
    مطرح بوده است و مردم از زمان های گذشته با آن زندگانی » چاشنی زندگی « و » غذای روح « ادبیات نزد اشخاص و ملل، به عنوان می نمودند و همواره با ادبیات انس داشته اند. هم اکنون نیز این حالت وجود دارد و فرهنگ یک جامعه به ادبیات وابستگی انکار ناپذیری دارد. دامنه گسترده ادبیات و شاخ و برگ های آن به حدی است که هر قوم و ملتی و هر شخصی را با فرهنگ های مختلفی که دارند، به نوعی دربر می گیرد. نگاهی به فرهنگ مکتوب ملت ها )کتاب(، شعرها و سرودها، دیوان اشعار، امثال و حکم و ضرب المثل ها، داستان ها و افسانه ها، نقاشی ها، خوشنویسی ها، خطاطی ها و هنرهای گوناگونی که به کلام و سخن و نوشته مربوط
    می شود؛ گستردگی دامنه ادبیات را نشان می دهد. جاذبه آن نیز نزد اقوام مختلف بشری مشهور است. این جاذبه به گونه ای است که جوامع دیگر را نیز علاقمند می سازد تا برای درک بیشتر این مفهوم عمیق ادبیات خالص آن را فرا بگیرند.
    زبان و ادبیات یک ملت هرگز نمیتواند مجرد و بدون تأثیر باشد. ادبیات هرملتی در ملل دیگر تأثیر کرده است و این تأثیر وقتی آشکار میشود که ادبیات یک ملت را با ادبیات ملل دیگر مقایسه کنیم. ما در ادامه به تاثیر ایران و ادبیات دلنشین آن بر جهان را مورد برسی قرار می دهیم و بخشی از این فراگیری جهانی را مورد مطالعه قرار می دهیم.

    چکیده
    ما در این مقاله به برسی ارتباط ادبیات جهانی با ادبیات ایران برسی نموده ایم و در نتیجه تحقیقات خود دریافتیم که؛ ایران با ادبیات غنی خود توانسته، نویسندگان و شعاران اروپایی را نیز مجذوب خود گرداند. ادبیات ایران با قدمت ۲۰۰۰ سالۀ خود مزیک و آمریکای لاتین، زادگاه آثار موفق جهانی را نیز تهد تاثیر قرار داده؛ همچنین توانسته ادبیات و فرهنگ غنی ایرانی را به جهان نشان
    دهد.
    کلمات کیلیدی
    ادبیات جهانی- فرهنگ غنی- ادبیات ایران- تمدن- آثارادبی ایران باستان

    ادبیات و ارتباطی جهانی
    جهان ادبیات لبریز از آثار نویسندگان و شاعرانی است که با دستمایه قرار دادن معانی و مفاهیم آشنا و فراگیر میان انسان ها توانسته اند، دوردست ترین مرزهای جغرافیایی را از نظر مفاهیم فرهنگی فتح کنند و در ارتباط گیری با مخاطبانی از فرهنگ، نژاد و زبانی متفاوت؛ معانی زیبایی شناختی و هویت آشکار انسانی را به راحتی منتقل کنند.
    در این میان مسئله ترجمه ادبیات مهم ترین نقش را در برقراری ارتباط های فرهنگی بر محور ادبیات جهان ایفا کرده است اما اگر نبود آثار ادبی نظم و نثر نویسندگان و شاعران نامی جهان در پروراندن کلمات و ایجاد آثاری بس تاثیر گذار زیبا که در نگرش های هنری، عاطفی، انسانی، معنوی؛ هیچ گاه شاهد شیرین شدن کام مخاطبان جهانی از آثار ادبی جهان نبودیم.
    نکته مهم دیگر در این میان نزدیکی فرهنگی برخی ملل با یکدیگر به سبب ریشه های مشترک آیینی و قومی آن ها و همچنین آبشخورهای یکسان تمدنی آنان ؛ باعث شده تا دریافت و پنداشت معانی ادبی مستور در لا به لای قطار واژگان نویسندگان و شعرای جهان میان برخی مخاطبان با تاثیر و اقبال فراوانی مواجه شود. در حقیقت همین برقراری ارتباط انسان ها به عنوان مخاطبان بالقوه
    آثار ادبی در جهان است که باعث شده هر چقدر دامنه ارتباط گیری انسان ها در جوامع مختلف با تنوع های فرهنگی، زیستی و نگرشی با آثار یک نویسنده یا شاعر بیشتر باشد، آن نویسنده یا شاعر به جایگاه رفیع تری در ادبیات جهان دست پیدا کند و او را خالق آثار ادبی با زبان جهانی بنامند و بخوانند. به عنوان مثال فردوسی به عنوان یکی از شاعران نامی ایران زمین که در جهان نیز بسیار شناخته شده است، بیشترین اقبال و به عنوان یکی از غنی ترین آثار ادبیات حماسی » افسانه کوهولین « تاثیرگذاری را بر ادبیات حماسی اروپا داشته است به حدی که اروپای غربی به شکل مستقیم در حوزه ادبیات تطبیقی با شاهنامه فردوسی قیاس می شود؛ در حالی که اشعار شاعران عارف مسلک ایرانی مانند خیام و حافظ، در آمریکای لاتین و میان نویسنگان و شعرای این خطه از جهان بیشترین تاثیرگذاری را از خود بر جای
    گذاشته اند. اما با تمام این تفاسیر و همچنین رجوع به آرای کارشناسان، منتقدان و نویسندگان سرشناس جهانی می توان به این مساله دست یافت که به زعم آن ها در تاثیرگیری ادبیات کشورهای مختلف از آثار شاخص و نگرش ها و شیوه های ادبی مختلف جهان هیچ شکی
    گابریل گارسیا مارکز نویسنده و منتقد ( » گابو « وجود نداشته، ندارد و نخواهد داشت.برای اثبات این مدعا می توان به جمله معروف ادبی شهیر کلمبیایی که آثارش به بیش از ۱۰۰ زبان مختلف ترجمه شده اند( اشاره کرد که گفته بود: اگر قرار بود نویسندگان فقط به قلم خود متکی باشند و از ادبیات جهان شناختی نداشته باشند، آثار آنها فقط یک خواننده داشت و آن هم خودشان بودند. تجربه زیستی بشر در دوران مدرن و گسترش صنعت ترجمه و چاپ آثار ادبی کشورهای مختلف در اقصی نقاط جهان به وضوح نظریه نزدیکی فرهنگ ها و همچنین اقتباس های فرهنگی نویسندگان و هنرمندان کشورها از یکدیگر را به خوبی اثبات می کند و همین اشتراکات ادبی بود که باعث شد تا عمیق ترین پیوندهای فرهنگی به واسطه ادبیات میان کشورهای جهان بروز و ظهوری درخشان پیدا کند.
    ایران و ادبیات اروپا
    در زمینه تأثیر ادبیات فارسی برروی ادبیات اروپایی هریک از ملت های اروپا میباید بطور جداگانه مورد مطالعه قرار گیرد و تأثیر ادبیات فارسی برروی ادبیات فرانسه، انگلستان، آلمان و سایر کشورهای اروپا روشن شود.
    نخستین تأثیر ادبیات ایران و اندیشه و هنر مردم سرزمین ما را باید در آثار مقدس یهود و هند و مسیحی جستجو کرد. در این آثار بخوبی میتوان تأثیر تاریخ ایران و ادبیات کهن این کشور را ملاحظه کرد. نمونه آن برخی از داستان های تورات مانند استراست که در قرون بعد خود منبع الهام نویسندگان و شعرای بزرگی قرار گرفتهاند. تراژدی استر اثر راسین از جمله آثاری است که منبع آن را
    باید در تورات جستجو نمود. پس از این آثار، برای روشن ساختن تأثیر ادبیات فارسی برآثار اروپایی، قرون وسطی و دوره رنسانس را پشت سر گذاشت و وارد قرن هفدهم گردید. ترجمه آثار بزرگ ادبی پارسی به زبان های اروپایی از یک سو و انتشار سفرنامههای متعدد جهانگردان و محققان اروپایی مقدمهای برای شروع نفوذ فارسی و فکر و اندیشه بزرگان ایران در ادبیات اروپا بود. در قرن هفدهم برخی از آثار ادبی ایران مانند گلستان سعدی به زبان فرانسه ترجمه شد. انتشار این ترجمهها و همچنین سفرنامههای جهانگردان معروفی مانند شاردن و تاورنیه، مردم اروپا را به فرهنگ و ادب ایران علاقهمند ساخت و آنها را متوجه گنجینه غنی و پرارزش هنر و ادبیات فارسی نمود.

    در قرن هیجدهم از آثار ادبی ایران باستان کتاب اوستا مورد توجه اروپاییان قرار گرفت و بسیاری از محققان را به تحقیق در مورد متن و ترجمه کامل زند اوستا را به زبان » انکتیل دوپرون « زرتشت پیامبر و دین او وادار ساخت. حتی قبل از آنکه محقق بزرگ فرانسه فرانسه منتشر سازد؛ تعلیمات زرتشت و مطالب اوستا مورد توجه محققان و نویسندگان اروپایی قرار گرفته بود، چنانکه ولتر در ۱۷۶۰ تراژدیگبرها را منتشر ساخت که قهرمانان آن زرتشتیان ایرانی بودند و تأثیر تعلیمات زرتشت و کتاب اوستا در آن دیده می شد. دنیا «: در آثار مختلف لامارتین و ویکتورهوگو نیز تأثیر تعلیمات و مطالب زند اوستا بخوبی دیده میشود. هوگو در قطعهای میگوید » قلمرو دو خداست و طبیعی است که این دوگانگی آشفتگی پدید میآید. انسان زاده جنگ خوبی با بدی است در قرن هجدهم و نوزدهم بسیاری از آثار بزرگ زبان پارسی مخصوصاً شعرای بزرگ، مانند سعدی، حافظ، خیام، عطار، نظامی، فردوسی، جامی، منوچهری، ناصر خسرو، انوری، اسدی طوسی، باباطاهر، هاتف، یغما و دیگران به زبان های اروپایی مخصوصاً فرانسه، انگلیسی و آلمانی ترجمه گردید. انتشار این ترجمهها مردم اروپا را متوجه ادبیات غنی و ثروتمند فارسی ساخت و تألیف آثار مهم و
    جالبی در زبان های فرانسه و انگلیسی و آلمانی مانند نامههای ایرانی منتسکیو، لاله رخ تامس مور، دیوان شرقی گوته، رستم و سهراب ماتیوار نولدورو کرت بطرز بیسابقهای اروپائیان را بسوی ایران و ادبیات آن جلب کرد. بجرأت میتوان ادعا کرد که هیچ کشوری طی چند قرن نتوانسته است مانند کشور ما در کشورهای اروپایی شیفتگان بسیار داشته باشد.
    نتیجه
    درنتیجه اطلاعات به دست آمده از تحقیقات، دریافتیم که ادبیات باشکوه و غنی ایران که زادۀ تمدنی باستانی است؛ توانسته در تمام جهان ریشه دوانده و همچنین منبع الهام این جوامع گردیده. ایران با وجود شاعران و نویسندگان قدیمی و همچنین استعدادات معاصر توانسته به عنوان عنصری مهم در ادبیات جهان نقش آفرینی کند.

     

    [xyz-ips snippet=”share”]

    برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.
    پشتیبانی